工作,有時(shí)候會碰見一個(gè)詞”INVOICE”,invoice是什么呢?很多地方把invoice 翻譯為“發(fā)票”,其實(shí)是錯的。且聽我慢慢道來——最早把英文 invoice 譯為中文 “發(fā)票” 的人真應(yīng)該 “拖出去斬了”!因?yàn)檫@是個(gè)錯誤的翻譯,而且害得現(xiàn)在大家都以為 invoice 是我們現(xiàn)在中文的 “發(fā)票” 去查英漢字典, 往往也寫 “發(fā)票”所以大家就跟著亂用 invoice 這個(gè)字, 也不知道自己是錯的…… invoice 根據(jù)牛津字典的解釋, invoice的意思 是: a list of goods sent or services provided, with a statement of the sum due for these; a bill 所以它是 “送出貨物或所提供服務(wù)的清單, 并附有應(yīng)付金額的明細(xì)” 但注意到了嗎? 后面寫, 換句話說也就是 bill “帳單” 再看韋伯字典 (Merriam-Webster) 對 invoice 的解釋: 1 : an itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale : bill 2 : a consignment of merchandise 各位看到了嗎? 第一個(gè)解釋里也有 “bill” 再看 Macmillan 字典的解釋: a document giving details of goods or services that someone has bought and must pay for 重點(diǎn)是后面的 “and must pay for” 表示是要告訴對方應(yīng)該要 “付” 多少錢, 不是等對方付了錢之后才給的 “收據(jù)” 現(xiàn)在各位知道為什麼把 invoice 翻成中文的 “發(fā)票” 是錯的了嗎? 因?yàn)楝F(xiàn)在中文的 “發(fā)票”, 都是指人家已經(jīng)付了錢后所給的 “收據(jù)” 不是用來向人家要錢的 “帳單” 。而 “收據(jù)” 在英文里應(yīng)該是 receipt [r?ˋsit] 所以像 “統(tǒng)一發(fā)票” 或現(xiàn)在的電子發(fā)票, 其實(shí)都應(yīng)該是 receipt (www.baoxiandao.com.cn)而不是 invoice。因?yàn)樗鼈兌际俏覀円迅读隋X之后才收到的證明,不是用來向我們要錢的單據(jù)。 在我問過以英語為母語的人士之后, 也證明的確是如此,各位也可以看一下這個(gè)連結(jié):從它的第一句話可以看出, 雖然中國自己把它叫做什麼 uniform invoice 或 unified invoice。人家老外還是在后面說明了它其實(shí)是 receipt lottery 因?yàn)檫@樣使用英文的人才會知道它到底是在指什么 至于為何有這種誤譯的產(chǎn)生 ,我們唯一可以想到的可能是:也許 “發(fā)票” 一詞的翻譯, 是在平民之間的交易還沒有開立 “收據(jù)” 的年代。 各位要知道, 英文開始被大量翻成中文是中西貿(mào)易開始在中國沿海興起的明朝末年和清朝。以當(dāng)時(shí)所使用的中文來說, 也許 “發(fā)票” 一詞就是字面上的意思指的是 “送發(fā)貨物時(shí)所附的單據(jù)”。如果是這個(gè)意思的話, 就的確是和英文里的 invoice 是一樣的了。但時(shí)至今日, 中文里的 “發(fā)票” 已變成 “收據(jù)” 的意思。特別是當(dāng)我們開始有了 “統(tǒng)一發(fā)票” 后 更糟的是大部份的英漢字典仍沿用古早的翻譯,于是就一直以訛傳訛,造成現(xiàn)在大家普遍的誤解。 很多英文老師自己也不知道, 就跟著告訴學(xué)生 invoice 是”發(fā)票”。再次證明中國的英文教育和學(xué)習(xí),充斥著錯誤的資訊。但因?yàn)檫B大部份的英文老師英文都不夠好連帶害了跟著他們學(xué)習(xí)英文的學(xué)生們…… 不過這個(gè)問題短期內(nèi)是無解的。只能說, 各位碰到高水平的英文老師時(shí), 要懂得珍惜啊…… 所以提醒大家~其實(shí) invoice 是一種 “帳單”, 而不是我們現(xiàn)在講的 “發(fā)票” 或 “收據(jù)” 哦. |