插进去好爽视频,亚洲色图3,午夜免费视频播放,国产视屏网,久久精品人妻系列无码专区,国产精品毛片一区二区三区

首頁 商標注冊 查看內容

英文商標注冊近似規(guī)則及注意事項

2021-4-20 19:43| 發(fā)布者: knnliang| 查看: 861| 評論: 0

摘要: 日?倳龅娇蛻舻淖陨虡耸菐в⑽牡幕蛘呷怯⑽模顷P于英文的審查標準是什么呢?將要申請注冊商標帶英文要注意啦~看英文商標如何判斷近似有助于你降低駁回風險。一、涉及無含義英文的審查標準1、兩個無含義的英 ...
日常總會碰到客戶的注冊商標是帶英文的或者全是英文,那關于英文的審查標準是什么呢?將要申請注冊商標帶英文要注意啦~看英文商標如何判斷近似有助于你降低駁回風險。

一、涉及無含義英文的審查標準

1、兩個無含義的英文商標,首字母不同,一般判定為不近似商標。

2、三個或三個以上首字母相同,其他字母變換順序,將有以下幾種判斷標準:

三個不同字母組成的英文商標,首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個字母,判定為近似的幾率會有所上升,大約有40%的審查員會判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個以上字母,這種類型的差別,一般會判定為近似商標。

英文商標注冊近似規(guī)則及注意事項


3、變換一個字形相近的字母

字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個字母的英文,只有一個字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標。如:“CTI”與“GTI” (一般會判定為不會判定近似) “CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (后者第三字母為“L”的小寫)(一般判定為近似)由此可見,商標的表現(xiàn)形式,對商標審查結論的影響至關重要。

4、增加一個字母

三個字母組成的英文,若增加一個不同的字母,80%的審查員會判定為不近似。若增加一個重復的字母,80%的審查員會判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個及四個以上字母組成的無含義英文,若在末尾增加一個“S” 或者增加一個重復的字母,80%的審查員會判定為近似。

英文字母越多,近似商標所容納的不同字母越多,具體情況審查員會依據(jù)英文的整體差別,在標準范圍內做出主觀判斷。舉例說明:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個例子中,兩個商標第四位、第五位字母都不相同,但因為字母較多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標為近似商標。

英文商標注冊近似規(guī)則及注意事項


二、有含義英文的審查標準

英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時審查其在金山詞霸翻譯中的第一含義。

1、兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)(字母僅差一個,但是含義相差甚遠,一般判定為不近似商標)”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個商標都譯為“鷹”,所以一般會與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標。

2、英文的復數(shù)、不同時態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標。這個比較容易理解,不再舉例說明。

3、英文的組合商標,其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯 如:”xpanda““pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標準參照無含義的英文審查標準。因為字體設計而使商標整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。

如:”X panda““x”大寫,把商標分成了兩個部分,此時應檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設計,還需檢索字頭“x”。

三、幾個有含義英文組合為一個英文單詞的審查標準

幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)

因為商標局設定的英文檢索算法中,對空格沒有設定忽略不計,也就是說,英文檢索時,增減空格,檢索結果會有不同。所以在檢索此類型英文商標時,應增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。

如果幾個有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會判定為近似商標。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費者混淆,判定為近似商標。而如果這兩個商標稍作變化,增加一個空格,則變?yōu)榱藘蓚詞組,60%的審查員會判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個詞更像是兩個部分,那么判定結果為不近似的概率會上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)

以上是上海公司注冊代理網(wǎng)小編為您整理的關于英文商標注冊近似規(guī)則及注意事項內容,希望對您有所幫助。

相關閱讀

深州市| 安西县| 蚌埠市| 明星| 璧山县| 康保县| 同江市| 澜沧| 灌阳县| 都昌县| 永昌县| 都江堰市| 泌阳县| 丰县| 吴旗县| 正安县| 湘阴县| 巧家县|